denník takmer podlahára

Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

Chce sa Vám tančiť a spievať ?

Naučte sa text,pozrite video. Inak,ocením ak oceníte môj preklad ;)

 

video vpravo  --->

jinke sar ho ishq ki chhaanv
(those who have all-encompassing shadow of love over their head ( in
this scorching heat of this world's harsh realities) )

paanv ke neeche jannat hogi
(heavens will be below their feet)
(=people who are blessed with someone's love, live their life as if they
have been living in the heaven)

jinke sar ho ishq ki chhaanv

chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan, chal chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan
(walk underneath this shadow)

chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan chal
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan

sar ishq ki chhaanv chal chhaiyaan chhaiyaan
(your head is covered by the shadow of love, walk underneath this
shadow)

sar ishq ki chhaanv chal chhaiyaan

paanv jannat chale chal chhaiyaan chhaiyaan
(you will feel as if your feet are walking on the land of heaven, walk
underneath this shadow)

paanv jannat chale chal chhaiyaan

vo yaar hai jo khushboo ki tarah
(that friend is like a fragrance)

jiski zubaa urdu ki tarah
(she speaks a language which is soft and meaningful like urdu)

meri sham raat meri kaynaat vo yaar mera saiyaa saiyaa
(my evening and night, my entire universe is that friend of mine, my
lover)

chal chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan, chal chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan chal
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan, chal chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan

gulposh kabhi itraye kahin
(clad in the flowers, sometime, she is showing off airs of highness,
somewhere)

mehke to nazar aa jaaye kahin
(when those flowers of her dress spread fragrance, i will be able to see
her somewhere)

gulposh kabhi itraye kahin
mehke to nazar aa jaaye kahin

tabeez bana ke pahnoo use
(I will treat her like my talisman and wear)
(tabeez: a sacred black thread with supernaturally processed metal block
or stone having protective powers)

aayat ki tarah mil jaaye kahin
(if i find her somewhere like a divine sentence from holy Quraan-paak)

tabeez bana ke pahnoo use, aayat ki tarah mil jaaye kahin

gulposh kabhi itraye kahin, mehke to nazar aa jaaye kahin
tabeez bana ke pahnoo use, aayat ki tarah mil jaaye kahin

yaar hai vo eemaa ki tarah
(that friend of mine is the sum-total of my integrity)

mera nagma vahi mera qalma vahi
(she is my song, she is (as pious for me as) the sacred chant of qalma)
(qalma = first belief of mohammedans = la ilaha il lillah, mohammed-ur
rasool allah)
(= i take this promise in the name of allah that i do not know anyone
other than one Allah, and that hajrat mohammed is messanger of Allah)

mera nagma nagma mera qalma qalma
(my song, song, my qalma, qalma)

mera nagma nagma mera qalma qalma
mera nagma nagma mera qalma qalma
mera nagma nagma mera qalma qalma

yaar misal-e-os chale
(that friend of mine walks like pure, clear, shining little dew drops)

panvo ke tale firdaus chale
(when she walks, it appears as if she is not moving but heavens are
moving below her feet)

kabhi daal daal kabhi paat paat
(sometime on the branches of trees, sometime on the leaf)

main hawa pe dhoondhoo uske nisha
(i am searching on the air for any clue of her presense)

sar ishq ki chhaanv chal chhaiyaan chhaiyaan, sar ishq ki chhaanv chal
chhaiyaan
paanv jannat chale chal chhaiyaan chhaiyaan, paanv jannat chale chal
chhaiyaan chal
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan 
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan

main uske roop ka shaidaai
(i am attracted to her beauty)

vo dhoop chhaanv sa harjaai
(she is innocent and energetic hence she reaches everywhere to everyone
like the sunlight or the shadow)

vo shokh hai rang badalta hai
(she has a restlessness, hence she transforms her style)

main rang roop ka saudaai
(i am mad after her beauty and her fair color)

main rang roop ka saudaai

jinke sar ho ishq ki chhaanv, paanv ke neeche jannat hogi
jinke sar ho ishq ki chhaanv, paanv ke neeche jannat hogi
sham raat meri kaynaat vo yaar mera saiyaan saiyaa 
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan 
chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan chhaiyaan,  chhaiyaan chhaiyaan
chhaiyaan chhaiyaan
nooo..a tak ;)


Podlahár radí | stály odkaz

Komentáre

  1. pondelky sa mi nechce ani dýchať
    preklad oceňujem
    :-)
    publikované: 19.05.2008 14:09:41 | autor: Sagi :-) (e-mail, web, neautorizovaný)
  2. A tak to má byť..za jedna ! :-)
    publikované: 19.05.2008 14:11:45 | autor: podlahar (e-mail, web, autorizovaný)
  3. to ti je ako preklad
    v casopise Bravo za mojich mladych cias :D
    publikované: 19.05.2008 14:52:51 | autor: TPnetopier (e-mail, web, autorizovaný)
  4. zopár hrubíc inak v poho :))
    publikované: 19.05.2008 14:58:27 | autor: em (e-mail, web, neautorizovaný)
  5. Námietky ?!? Vyriešime ;-)
    publikované: 19.05.2008 15:17:30 | autor: podlahar (e-mail, web, autorizovaný)
  6. bez námietok :)
    a tak..
    publikované: 20.05.2008 00:23:07 | autor: janusha (e-mail, web, autorizovaný)
Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014